"La nueva (a)normalidad"

Leía un tuit esta mañana a Juan Ignacio Pérez Iglesias, aka @uhandrea, sobre la "nueva normalidad"
Además de la escena de El Jovencito Frankestein con el cerebro "a.normal" que siempre me viene a la cabeza con lo de "normal" (como recordé en este tuit)  he recordado la entrada que publiqué ayer en mi otro blog, Ikasle eta Irakasle, "Normaltasun berria? Normalkeria?" en el que más allá de palabros, que en euskera no me daban para jugar mucho, sí que usaba dos sufijos distintos para ello.

HiTe. Dominio público. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:DisNormal02.svg

Normalidad en euskera se traduce como normaltasun en general (si bien en el Diccionario Adorez he encontrado un par de traducciones que vendrían bien, además,porque en sentido literal se refieren a volver a la situación anterior o "con normalidad" es sin sorpresas o altibajos). A lo que iba: se utiliza el sufijo -tasun por lo general, va asociado con cualidades abstractas positivas, o al menos no negativas en las que se tenga algún tipo de culpa (ver, por ejemplo, Ikasbil al respecto), mientras que -keria se asocia con cualidad abstracta de tipo peyorativo (así se recoge en el Diccionario Labayru). Con un ejemplo si no sabes euskera lo entenderás rápido: umetasun sería cualidad de niño, infancia; umekeria, en cambio, niñería, chiquillada, puerilidad.

Veremos en un futuro, por tanto, cómo se puede traducir esa "nueva (a)normalidad"; además, cómo decía ayer, a saber quién decide qué es lo normal y qué no. Mikel me contestaba que si fuera con -keria sería doloroso.

Comentarios

Publicar un comentario

Aquí también puedes colaborar tú.
Idatzi ere egin ahal duzu txoko honetan.