Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como anuncios iragarkiak

¿8 "creativos" vascos?

Imagen
Me parece que es difícil hacer anuncios que consigan sorprender a la audiencia; más aún si están hechos para la radio, donde la voz y el sonido son las herramientas de las que se disponen. Así, hay ocasiones en las que llego a pensar que el objetivo es hacer que se recuerden y comenten, más allá de su creatividad y su calidad; de modo, que si éste era el objetivo que se habían planteado, lo han conseguido en mi caso. Se trata el anuncio algo así como de un regreso al pasado, de escuchar a una especie de Txomin del Regato ( artículo de Patxo Unzueta en el País ), con música de romería de fondo incluída, hablando con un colega sobre un concesionario de coches, que si hay una especie de pecera y si el coche será anfibio, del precio (que para alguien de Bilbao, te puedes suponer lo que dicen) etc. De modo que no sé si han querido sumarse a la ola del éxito de los ocho apellidos , de si se trata de un homenaje estilo retro ( que no vintage ), de si se dirigen a ese tipo de (supuest...

Abestiak ulertu nahian / Cuando escuchamos canciones

Imagen
Bitxia eta erakargarria iruditu zait bat-batean aurten Ulibarri euskaltegiak egin duen kanpaina . Beraz, publizistak fin ibili direla pentsa liteke. Hala ere, berori ulertzeko mundu ezagutza jakina ere behar da nire iritziz, eta azken finean ez nago horren seguru zenbat egongo oten den proposaturiko hurbiltzeko ahalegina egiteko prest. A botepronto, me ha parecido curiosa y divertida la campaña de matriculación para este curso de Ulibarri Euskaltegia , con esas canciones en euskera tal y como las podría entender alguien que no supiera la lengua (pero seguramente sí español). Vale, también me pasa a mí en inglés, que el listening o comprensión auditiva no es mi fuerte. Y sin olvidar que los conocimientos previos y el conocimiento del mundo tienen su importancia. Me ha recordado una anécdota de hace años, cuando canté el Mesías de Haendel, no el participativo , sino con Jatorki . Andoni Arregi , quien fuera nuestro director, nos había transcrito, como era su costumbre, de la parti...

Respeta el juego, respeta a los árbitros

Imagen
Ingy the Wingy en Flickr Vale, admito que, como quizás tú ya sepas, soy, de alguna manera, parte interesada. Pero creo que el anuncio de la UEFA sobre los árbitros , que esta semana he visto en televisión y en su versión en español, en el que hace hincapié en que con cinco árbitros hay mayor visión, mayor comunicación (con pinganillos además) y mayor información, para acabar con la imagen de Colina diciendo que "ahora vemos más" y pidiendo respeto, se olvida de algo importante. Me refiero a esas personas que arbitran en el fútbol base, normalmente solas, sin el grado de profesionalización, medios y seguridad incluso que tienen quienes aparecen en el vídeo en cuestión. No hubiese estado de más un anuncio pidiendo respeto también para las mismas. Que además, y aunque de todo hay en cuanto a aptitud y a actitud, en ocasiones son jóvenes, en período de formación como las personas por ellos y ellas arbitradas, hecho que con frecuencia se olvida, además de la dificultad que e...

Ulergaitz edota ulertezin

Imagen
Inoiz gertatzen zait; aitortu beharra daukat: informazio bera ele ofizial bietan egonda, euskarazkoa ulertu ez eta gaztelerazkora jo behar. Hori gertatu zait BBKtik igorritako iragarki honekin, eta ez naiz esparru ekonomikoko letra txikiaz ari; hori ez baitut inola ere ulertzen. Zer ote zen "alderanzgarri "galdetu nion neure buruari; geziek ere ez zidaten bidea erakutsi. Eskerrak behintzat testuan "forro ofiziala" idatzi duten. En ocasiones, hay textos que me hacen dudar de mi nivel lingüístico y de mi (supuesta) biliteralidad... aunque me parece que se debe más a las traducciones que a otra cosa, ¿no?

De bobos, estribillos y sonsonetes / Eta lelo hori bai lelo...

¿Cuál es el objetivo de una campaña de publicidad? Si es que se hable de ella, la última de tráfico del Gobierno Vasco ha sido todo un éxito al parecer. Sin embargo, me voy a fijar en un aspecto, aún a riesgo de que alguna persona me siga considerando un talibán (bueno, Iker Merodio al menos sólo ha escrito que soy " sensible a las cuestiones idiomáticas "): el peligro de pensar una campaña publicitaria en otra lengua. Salvo que en este caso hayan querido jugar con que "lelo" en euskera es palabra polisémica, y también significa, por ejemplo, estribillo. Eta zu zein zara? irakurri nuen Twitterren . Ene, Jaurlaritzaren trafikoari buruzko azken kanpainari ari ziren Irekiakoak. Berehala erantzun nien baina ez dut erantzunik jaso; zer egingo diogu. Banioen nik ba, Noemi k esaten duen bezala, blogtxo hau xumea dela eta idatzitakoari ez zaiola jaramon handirik egiten.  Laburbilduz, gazteleraz asmaturiko kanpaina batek euskaraz zer nolako ibilbidea izan dezakeen gald...

Mezu ulergaitzak / Mensajes difíciles de comprender

Imagen
No me resulta sencillo traducir. Es cierto que me lo sugieren o piden con cierta frecuencia, pero, como me decia mi actual profesora de inglés, con lo que suelo tardar no podría ganarme la vida de esa manera. Porque le suelo dar un montón de vueltas a lo que traduzco (habitualmente de castellano a euskera) hasta quedar medianamente satisfecho. Es más; cuando me dicen aquello de "es fácil, un par de frases como mucho", ya empiezo a temblar. De todos modos, no debe pasar lo mismo a todas las personas. Ha causado bastante revuelo entre los y las euskaldunes que pululan en la red la nueva campaña de Kaiku, porque en euskera "ni kaiku(a) naiz" es "yo soy majadero" o necio, o... Vamos, como aquello de "no soy tonto" pero en versión contraria. Y tampoco he sido capaz de comprender qué dice este cartel de rebajas. Si alguien me lo puede aclarar... Kaiku enpresaren publizitate-kanpainak izan du oihartzunik Sarean dabiltzan euskaldunen artean; ato...