Euskera para castellanohablantes
Más que el título me llamó la atención el comentario de que no era un nuevo "método" o "gramática" para aprender euskera. Aumentó mi curiosidad la valoración positiva que hizo Javier Abasolo en un tuit allá por diciembre y lo marqué entre mis pendientes de lectura.
Jamás imaginé que se podía disfrutar tanto con un ensayo lingüístico como con Euskera para castellanohablantes Beatriz Fernández @ereinargi pic.twitter.com/0FBPtJWqVH— José Javier Abasolo (@AbasoloJavier) 6 de diciembre de 2016
Le hecho un hueco, y reconozco que también me ha gustado este libro de divulgación científica. Más allá de lo que puede encontrarse y leerse en la página del libro en la web de Erein (incluso leer algo del mismo), o ver y escuchar en el vídeo de la presentación, voy a hacer algunos apuntes.
Para empezar, que la autora, Beatriz Fernández, es quinta mía (otra del excelente año del 64) y alumna de primera promoción de una ikastola (yo acabé en EGB en 1977, un año antes que ella... por una larga historia). Es profesora en la UPV y miembro de Euskaltzaindia (la Real Academia de la Lengua Vasca); en esto no coincidimos.
Conjuga, a lo largo del libro el rigor científico, defendiendo su idea de que dos lenguas naturales (en este caso, euskera y castellano) tienen su parecido, con los ejemplos, las anécdotas, la historia y las historias. Recomendable para castellanohablantes, y para vascoparlantes, que, si viven en la parte sur de Euskal Herria, seguramente también lo serán, por cierto.
Esta deuda sentimental que salda Beatriz con sus padres y abuelos con esta obra, tiene una obra ligada. Digo obra ligada porque más que la traducción es la adaptación de la misma al catalán, llevada a cabo por otra políglota (sabe euskera), Anna Pineda, y editada por Voliana con el título "Basc per a catalonparlants", que yo recomiendo a mis familiares y amigos que saben esa lengua.
Para empezar, que la autora, Beatriz Fernández, es quinta mía (otra del excelente año del 64) y alumna de primera promoción de una ikastola (yo acabé en EGB en 1977, un año antes que ella... por una larga historia). Es profesora en la UPV y miembro de Euskaltzaindia (la Real Academia de la Lengua Vasca); en esto no coincidimos.
Conjuga, a lo largo del libro el rigor científico, defendiendo su idea de que dos lenguas naturales (en este caso, euskera y castellano) tienen su parecido, con los ejemplos, las anécdotas, la historia y las historias. Recomendable para castellanohablantes, y para vascoparlantes, que, si viven en la parte sur de Euskal Herria, seguramente también lo serán, por cierto.
Esta deuda sentimental que salda Beatriz con sus padres y abuelos con esta obra, tiene una obra ligada. Digo obra ligada porque más que la traducción es la adaptación de la misma al catalán, llevada a cabo por otra políglota (sabe euskera), Anna Pineda, y editada por Voliana con el título "Basc per a catalonparlants", que yo recomiendo a mis familiares y amigos que saben esa lengua.
Quan el basc i el català s’assemblen | https://t.co/9crAAZI6nE @gemmabrunat— Iñaki Murua (@imurua) 9 de febrero de 2017
"Basc per a catalonparlants"
CC @AnnaPinedaC @volianacat
Euskalduna bazara eta honaino heldu bazara, zoriz bada ere, gaztelania jakin edo, gutxienez, ulertuko duzu. Historia eta istoriak, pasadizoak eta bizipenak aurkituko dituzu liburu zehaztasun zientifikoa duen dibulgazio-lan honetan. Gainera, Beatriz Fernández, idazleak, badu antzekotasunen bat nirekin, jaiotze-urtea, besteak beste.
Comentarios
Publicar un comentario
Aquí también puedes colaborar tú.
Idatzi ere egin ahal duzu txoko honetan.