Las mejores peores traducciones

Había visto el hilo en Twitter, y al de poco una colega me lo hizo llegar en mensaje privado. Ya intuirás que en más de un entorno soy un poco la referencia vasca (o la cuota vasca, como comentaba en broma el año pasado en la mesa redonda sobre tecnología celebrada en julio en el Instituto Cervantes).
Nada nuevo bajo el sol. El peligro del mal uso de los traductores (automáticos ahora) y de los diccionarios. En ocasiones pueden hacer reír. Pero al final, al menos en mi caso y salvo que se trate de aprendientes (y como tal, un error en ese proceso de aprendizake) o algún lapsus de buena intención, me suele mosquear bastante si se trata de empresas, entidades... Creo que refleja una falta de tacto, de interés, de respeto hacia la lengua, de considerarla como mero adorno. Que el paisaje lingüístico también nos da buenas pistas al respecto. Y hace tiempo que te conté que no quiero ser una pieza de museo.

Gaizki egindako itzulpenak... Borondate onarekin bada ere, ikasten ari direnen erroreak ez badira (behin ikasle batek "apaizak" egiten zituela esan zidan; erizaina zen), alegia, enpresek, erakundeek eta abarrekoek egindakoak direnean, haserretu egiten naizela onartu behar dut. Hiztegiak, lehen gehiago, eta itzultzaile automatikoak erabiltzen jakin behar da. Bestela... itzulpen eskaserako bidea irekita, barregarri geratzekoa edo, okerrago agian, hiztunak asaldatzekoa begirune eta errespetu ezagatik.. edo hizkuntza apaingarritzat jotzeagatik.

De paso, veo que tengo unas cuantas entradas con la etiqueta euskera traol-hitzaz sarrera batzuk baditudala ikusi dut.

Comentarios