Vuelos y uso de lenguas / Hegaldiak eta hizkuntzen erabilera

Sin llegar a lo que puede llegar a hacer el famoso comandante Aznarez en un vuelo (así lo contaban el El Comercio, por ejemplo) me llamó la atención el uso de lenguas en unos vuelos recientes Bilbao-Barcelona / Barcelona-Bilbao. 

Y es que los mensajes "enlatados" son bilingües: español e inglés, por supuesto. (O al menos lo damos por supuesto y nos parece lo normal). Pero en el vuelo de ida, las azafatas incluyeron en sus mensajes iniciales euskera (vale, no cuando explicaron lo del flotador, la máscara y las salidas de emergencia, sino al presentar la tripulación). Y cuando iniciábamos la maniobra de descenso, el piloto habló también en catalán. Quizá pienses que qué mas dará, pero uno sufre de desviación profesional, y le da vueltas hasta a estas cosillas, tan "inocentes" en principio. ¿O no tan inocentes?

En el vuelo de vuelta, no nos salimos del más que "políticamente correcto bilingüismo". Eso sí, y volvió a entrar en juego la desviación profesional, los mensajes dirigidos a la tripulación fueron en inglés. 



Duela egun batzuk Bartzelonara eta Bartzelonatik egindako hegaldietan hizkuntzen erabilerari erreparatu diot; badakizu, desbiazio profesionala edo. Ingelera eta gaztelania nagusi, jakina. Baina joanekoan, euskara eta katalana ere entzun nituen: katalanez komandanteak lur hartu aurretik, euskaraz hasierako agurrean hegazkineko laguntzaileetako batek. Esanguratsua? Niri, behintzat, atentzioa eman zidan.

Comentarios