Itzulpen eskasa ala elebakar? / ¿Mala traducción o monolingüe?
Kirol-erakunde batek egindako karteletan euskarazko bertsioan agertutako huts galantak ikusi izan ditut azken boladan; alderantziz izatekotan, gaztelaniazkoan alegia, seguruenik ez ziratekeen horrelako kartelak auzoko hormetan jarriko.
Itzulpena ez da nire lanbidea, badakizu; bai, ordea, noizbehinkako zeregina, laguntasun kontuengantik sarri. Izan ere, askok badakite euskara eta gaztelania ezagutzen ditudana. Ez da lan erraza, ez horixe. Gainera, hamaika buelta ematen dituzten horietakoa naiz, ea beste hizkuntzan ondo ulertzen den. "Ea testuak korritzen duen" pentsatzen duten horietakoa naiz; pentsatu ez ezik, asmoa indarrean jartzen ere saitatzen denetakoa. Eta, desbiazio profesionalaz edo, besteek egindakoak konparatzeko joera ere badut.
Hortaz gain, kartelak eta egitarauak itzultzean elebidun plazaratzeko asmoz oreka bilatzea beste alderdi garrantzitsu bat delakoan nago. Bestela esanda, erredundantziak eta errepikapenak gutxitzea behintzat.
Hortaz gain, kartelak eta egitarauak itzultzean elebidun plazaratzeko asmoz oreka bilatzea beste alderdi garrantzitsu bat delakoan nago. Bestela esanda, erredundantziak eta errepikapenak gutxitzea behintzat.
Eta hau guztia idatzi eta gero, itzultzaile automatikoen bolada berriaren atarian egon arren (arestian aipatutako egungo emaitza batzuk aztertu ondoren, prozedura zaharra jarraikiz egin direla ematen du) neure buruari galdetzen diot itzulpen kaskar eta begietan min egiten duten horietakoak jarri ordez ez ote den hobe elebakar mantentzea. Beharbada, euskaraz inork gutxi irakurriko baditu ere, edozerk ez duelako balio.
Azkena: auskalo zer gerta daitekeen elkarrizketak ia bapatean itzultzeko prestatzen ari diren sistemekin (Iturria: El País), itxuraz itzulitako txioetan ere huts "dotoreak" baldin badaude.
Azkena: auskalo zer gerta daitekeen elkarrizketak ia bapatean itzultzeko prestatzen ari diren sistemekin (Iturria: El País), itxuraz itzulitako txioetan ere huts "dotoreak" baldin badaude.
No soy traductor, aunque a veces, por razones de amistad generalmente, me toque traducir algunas cosas; a estas alturas de la vida es difícil esconder que me defiendo en euskera y español, e incluso puede funcionar conmigo el "a que no..." o apelar al corazoncito.
No es fácil traducir, traducir bien, que "corra" en los distintos idiomas, a pesar de los avances en traducción automática. Al menos, no lo es para mí, y, además, soy de quienes dan unas cuantas vueltas a los textos. Cuando se trata de carteles y programas existe otra dificultad añadida a mi entender, y es que no resulten reiterativos, pesados, redundantes en la información que se da, sin perder calidad. En ocasiones, quién sabe si por deformación profesional, tiendo incluso a comparar versiones realizadas por otras personas.
Y, en éstas, te encuentras con carteles de cierta entidad deportiva en los que hay errores de bulto en la versión de euskera (de haberlos cometido en la versión española es posible que no los hubiesen colgado en las paredes del barrio). Piensas si han tirado de corrector automático sin más. Y te preguntas si no es mejor que sean carteles monolingües (sujetos a crítica por ello) que bilingües con evidentes incorrecciones (la crítica vendrá de algún pesado como yo, en todo caso).
O te pones a pensar, visto que en tuits pasa algo parecido con el nivel de traducción, qué resultado darán esos sistemas que traducen casi al momento conversaciones (vía El País); eso sí, los interlocutores deberán conocer al menos un idioma cada uno ¿no?
O te pones a pensar, visto que en tuits pasa algo parecido con el nivel de traducción, qué resultado darán esos sistemas que traducen casi al momento conversaciones (vía El País); eso sí, los interlocutores deberán conocer al menos un idioma cada uno ¿no?
Comentarios
Publicar un comentario
Aquí también puedes colaborar tú.
Idatzi ere egin ahal duzu txoko honetan.