De bobos, estribillos y sonsonetes / Eta lelo hori bai lelo...
¿Cuál es el objetivo de una campaña de publicidad? Si es que se hable de ella, la última de tráfico del Gobierno Vasco ha sido todo un éxito al parecer. Sin embargo, me voy a fijar en un aspecto, aún a riesgo de que alguna persona me siga considerando un talibán (bueno, Iker Merodio al menos sólo ha escrito que soy "sensible a las cuestiones idiomáticas"): el peligro de pensar una campaña publicitaria en otra lengua. Salvo que en este caso hayan querido jugar con que "lelo" en euskera es palabra polisémica, y también significa, por ejemplo, estribillo.
Eta zu zein zara? irakurri nuen Twitterren. Ene, Jaurlaritzaren trafikoari buruzko azken kanpainari ari ziren Irekiakoak. Berehala erantzun nien baina ez dut erantzunik jaso; zer egingo diogu. Banioen nik ba, Noemik esaten duen bezala, blogtxo hau xumea dela eta idatzitakoari ez zaiola jaramon handirik egiten.
Laburbilduz, gazteleraz asmaturiko kanpaina batek euskaraz zer nolako ibilbidea izan dezakeen galdetu ohi diot neure buruari. Areago, oraingoan bezala, itzulpena ez denean behar bezalakoa nire ustez: "lelo bat naiz", alegia, lelo "bat" eta ez "bi"? Edota oso urrutira joan dira eta "lelo"ren polisemiarekin jokatu dute ("eta lelo hori, bai lelo, leloa zara ai leloa" alajaina)
Eta honelako hausnarketekin, auskalo leloa erantsiko didaten!
PD Portzierto, euskaraz dagoen webgunean eta Firefox baliatuta oraindik ezin izan dut deus ikusentzun. You tubera jo behar izan dut. Agian neure ordenagailu zahar zaratatsuaren errua izango da.
"Lelo"en kanpaina honi gauzatxo "on" bat ikusten diot,emakumeak ez dugula gidatzen edo ez garala leleoak,jajaja.
ResponderEliminarEz dakit ba, Alazne nahita egindakoa izan den; hitz egiten duen emakume bakarra, portzierto, atzealdean doan bidaiaria da eta jaitsi nahi du :-P
ResponderEliminar