Mezu ulergaitzak / Mensajes difíciles de comprender

No me resulta sencillo traducir. Es cierto que me lo sugieren o piden con cierta frecuencia, pero, como me decia mi actual profesora de inglés, con lo que suelo tardar no podría ganarme la vida de esa manera. Porque le suelo dar un montón de vueltas a lo que traduzco (habitualmente de castellano a euskera) hasta quedar medianamente satisfecho. Es más; cuando me dicen aquello de "es fácil, un par de frases como mucho", ya empiezo a temblar.

De todos modos, no debe pasar lo mismo a todas las personas. Ha causado bastante revuelo entre los y las euskaldunes que pululan en la red la nueva campaña de Kaiku, porque en euskera "ni kaiku(a) naiz" es "yo soy majadero" o necio, o... Vamos, como aquello de "no soy tonto" pero en versión contraria.

Y tampoco he sido capaz de comprender qué dice este cartel de rebajas. Si alguien me lo puede aclarar...



Kaiku enpresaren publizitate-kanpainak izan du oihartzunik Sarean dabiltzan euskaldunen artean; atoan  sustatu dute farotik, besteak beste. Egia esan, ez da makala eta ez dut uste publizistak nahita egingo zuela (agian Sergio Mongeri galdetu beharko diot). Baina kaletik nindoala ikusi dudan goiko kartel hori ere ez dago batere gaizki; eskertuko nuke baten batek argitzea horren "adiera".

Ulertzen hasia naiz zergatik behar izaten dudan horren denbora luzea itzulpenik txikiena ere egiteko.

Comentarios

  1. bueno lo de kaiku es como todo si se le añade la : A pues Si suena a eso necio o Tonto, en algunos lugares a Tazon o recipiente de leche para todo tenemos o podemos traducir a mas cosas y en lo de las rebajas a mi me da que en los marcados un 50% seria comi llamar la atencion de los productos vamos que me lio y No sirbe para NADA

    ResponderEliminar
  2. Larri, aunque se entendiese kaiku en esa otra acepción, o la de vestir, no tendría sentido. Y te aseguro que en otras lenguas lo hubiesen cuidado bastante más.

    ResponderEliminar
  3. cierto ....!!!
    todos los dias al venir de S.sebastian veo el letrero del puente colgante en un anincio super grande el que lo puso tampoco puso cuidado al transcrivir y asi nos va en todo.
    Lo que pasa es que en ciertos aspectos1ª persona "ni kaiku nos da a entender que somos tontos cuando el autor nos da a enterder el uso de esa marca.
    Si es de carro y carretas pero actualmente los conductores metemos mucho la pata y es por la diversidad .
    nik kaiku bat daukat ta kaiku izanda ez dago konponmena, aio.....

    ResponderEliminar
  4. Harrigarria. Eta tristeena enpresa horretan pila bat euskaldun lan egiten dabela, zihur eurei galdetu bere ez dautsela egin.

    Publizitate kanpaina garestia ordaindu eta etxean galdetu bere ez!

    ResponderEliminar
  5. Saiatuta ere, ez dut lortu adiera horren adiera aditzea.

    ResponderEliminar
  6. Lasaitu egin nauzu Noe :-)

    Harritu ez naiz harritzen, Gontzal; tamalez, uste baino sarriagotan gertatu ohi da. Loturetan badago adibide gehiago, irain izeneko garraio-enpresa, esaterako.

    ResponderEliminar
  7. Lo de la campaña de Kaiku tiene tela. Pero se entiende cuando se sabe cómo funcionan estas cosas. Se busca una empresa de publicidad (sin la exigencia de que sus miembros, creativos, etc, sepan euskara) se piensa en el mensaje, público y canales de la campaña (todo en castellano, que es el idioma que todos sabemos y el único que saben algunos) se aprueba la campaña en sesudas reuniones, se contratan los actores, se graba, se sacan las fotos, se opina, se sugiere... erdaraz, noski. Eta bukaeran, oso bukaeran itzulpena egiten da. Euskara azken orduko kontua da. Eta euskaldunak nahiko "kaikuak" gara, gehiago kejatzen ez garelako.

    ResponderEliminar
  8. Nire gustokoena... Renfe-ko ordutegi batetan, horra hor!: "Trenen azpiko gona" =combinación de trenes. Besarkada bat, Iñaki.

    ResponderEliminar
  9. Basauriko "desarratoialdi azkarra" ere ez zen txarra, Moli. Sarritan hiztegiak arriskutsuak dira. Beno, eta nire ikasle batek, apaizak egiten zituela esan zidan ;-)

    Ados; euskaraz pentsatzen duen jendeak ez dut uste horrelakorik egingo lukeenik, Kanene.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Aquí también puedes colaborar tú.
Idatzi ere egin ahal duzu txoko honetan.