Nuestros filtros para leer y escuchar / Irakurtzeko eta entzuteko ditugun iragazkiak

Sabemos que la comprensión (oral y de lectura) es activa. Interviene, por ejemplo, nuestro conocimiento previo. Así me pasó, por ejemplo, con el anuncio del lanzamiento del coche "Laguna", en el que por la fotografía utilizada y el nombre, pensé que tendría relación con algo de la amistad, incluso de la relación con personas con cierta discapacidad... Nada más lejos de la realidad, claro. No era la palabra en euskera, sino en castellano (o español).

Me ha vuelto a pasar. Leí en el País una noticia relacionada con una nueva empresa de bocadillos, llamada "Oguis"  En el titular aparecía:

Los bocadillos de guisos que nacieron en el funeral de una abuela.
Tres treintañeros abren Oguis, un local en Madrid, con servicio a domicilio, con el que recuperan recetas tradicionales, con las que se moja pan, hechas a fuego lento en las casas familiares.

Pensé en que abría alguien de origen vasco, que supiese algo de euskera y/ que conociese a alguien que supiese euskera, y que habían jugado con "ogi", pan. Pues no. Con lo que habían jugado para el nombre era con "guiso".  Y es que nuestro conocimiento previo ejerce de filtro en los procesos de comprensión.

Bocadillo de Casa Pastoret, Náquera 01
19Tarrestnom65, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons

Ulermenerako gure aurrezagutzek iragazki bezala funtzionatzen dute. Pentsatu zuri gertatutakoetan. Niri, adibidez, "Oguis" enpresaren berri izan dudanean. "Ogi"rekin zerikusirik zuelakoan, ogitartekoak egiten baitituzte. Eta ez da hala; izan ere, "guiso" hitzean oinarritu dira.

Comentarios