El ancla y el corcho (aingura eta kortxoa)
Te traigo una reseña y una reflexión publicada en ese mi otro blog, ikasle eta irakasle. Se refiere a la charla, titulada Aingura eta kortxoa (el ancla y el corcho) que dio Bernardo Atxaga con motivo de la inauguración del curso académico 2013/2014 en el sector de la euskaldunización de personas adultas el pasado 13 de septiembre en Vitoria-Gasteiz. Me parece que también puede valer para la reflexión y la discusión.
La introducción era así (en traducción libre... y mía):
Una y otra vez hemos venido reivindicando los vascoparlantes la importancia de nuestra lengua y en esa reivindicación hemos tenido en cuenta, ya sea confensándolo abiertamente o sin hacerlo, la pregunta capciosa de quienes tienen una visión contraria: ¿para qué mantener esa lengua pequeña? ¿por qué utilizar una lengua que no es más que un asteriode, conociendo otras lenguas cercanas y poderosas, como el castellano o el francés? Las respuestas y las argumentaciones han sido muchas a través de la historia, sobre todo en el siglo XX; sin embargo, leídas ahora, en el siglo XXI, muchas de ellas parecen de poco peso, como el corcho en el agua. Hay también, sin embargo, anclas, razones de peso y seguras y es a éllas a a las que debemos asirnos de cara al futuro del euskara.
Foto tomada de Irekia |
De todos modos, fue por otros derroteros, o, al menos, así me lo pareció. Y aunque los citó al final, el ancla y el corcho, el centro y los extremos, con incursión incluso, en la política, me gustaría subrayar lo que dijo en torno a la traducción y su importancia.
Dibujó la traducción como un puente; un puente frágil, además, que une dos territorios: uno grande (el de de las otras lenguas), pequeño el otro (el del euskera) Si nos fijamos en el euskera escrito o leído, dijo Atxaga que la mayoría es traducido. De ahí que considera que el problema del euskera sería el de la traducción. Más aún: si la traducción es mala, es difícil el uso de la lengua.
Formuló propuestas, tales como que las traducciones sean firmadas, que se controlen las traducciones (y que se controle a los controladores también), que se considere la traducción como un trabajo de grupo... Y una idea tan loca como revolucionaria y que pudiera ser factor multiplicador (además de dar el titular de la charla a la prensa): ¿por que no se ponen a traducir Wikipedia quienes se dedican a traducir actas y similares que casi nadie lee?
Si tienes interés, de momento tienes la transcripción (en euskera, claro) en el portal ikasbil.net
Por cierto; me doy cuenta de las vueltas que le doy cuando traduzco, tratando de que sea comprensible en la otra lengua. Y, tal y como se apuntó después en twitter comentando la charla, dejó Atxaga el euskera oral un poco en el tintero.
Comentarios
Publicar un comentario
Aquí también puedes colaborar tú.
Idatzi ere egin ahal duzu txoko honetan.