2011-11-23

¿Lenguas distintas, distinto mensaje? / Euskaraz nik bestela ulertu dut

No he seguido demasiado la recién acabada campaña electoral. Sin embargo me ha llamado la atención un hecho: al menos en tres de los partidos con mayor representación los lemas en euskera y en castellano eran distintos, con matices diferentes a mi entender. ¿Cuál será la razón? ¿Como en tantas otras ocasiones el eslogan se piensa en una lengua y luego se busca una traducción? ¿que no se le da excesiva importancia? ¿se considera acaso que se piensa de manera distinta según la lengua? Te cuento más detalladamente estas diferencias.

Bukatu berri den hauteskunde-kanpaina hurbiletik jarraitu gabe ere, deigarria izan da nire ustez hizkuntzen erabilera sloganetan alderdi politiko nagusienetariko batzuen artean. Ikus ditzagun adibideak.


El "súmate al cambio" lo convirtió el PP en "lagundu aldatzen", ayuda a cambiar (o cambiarme o...) con lo cual tiene para mí menor fuerza y da la impresión de ser una una ONG o así. La alternativa mejor parece que es clara y sencilla, como señalo en la parte en euskera.


Por otra parte, el Partido Socialista en euskera introdujo la palabra "cosa", siendo la traducción "pelea por las cosas que quieres", con lo cual cabe preguntarse dónde quedan las ideas, por ejemplo.

  • En cuanto al Partido Nacionalista Vasco, mensaje totalmente diferente: "Euskadiren alde" que se llegó a convertir en "Beti Euskadiren alde", en favor de Euskadi, con un siempre al final, que poco tiene que ver con el lema en castellano, "Euskadi puede" o, según el último buzoneo que recibí, "el modelo PNV".  


EAJk, azkenik, erabat desberdinak direnak erabili ditu. Portzierto, nire oroimen musikalak "Euskadiren alde" hori Telesforo Monzonen Batasunarekin lotzen du ("Euskadiren alde, loturik bagare, goaz borrokara...")


Claro que, después de todo, no soy capaz de hacer una lectura del impacto de lo que te cuento en los resultados del día 20. ¿Me ayudas?

Lagundu nahi badidazu azaldutakoak emaitzetan eraginik izan duen...

PD: En el blog Panes y Peces también se hizo un análisis de la propaganda electoral recibida, citando el asunto de las traducciones. Un apunte, de UPyD yo solo la recibí en un idioma.

1 comentario:

  1. Egiten diran itzulketak ikusita, hobeto lelo ezbardinak erabiltzea, EAJkoek egin eben moduan.

    Hizkuntza ezbardinetan pentsatu ez, baina hizkerea asko aldayzen da.

    PPk eta PSEk erabilitako sloganak eta kanpainiak gaztelaniaz pentsatzen eta egiten dira, geroago etorten da euskeraz egiteko beharra eta itzulpen lanen ondorioak oso pobreak izaten dira, baina ez deustegu honeei euskaltasun mailean asko eskatuko. Horretan behintzat UPyDkoek askoz bere zintzoagoak badira.

    ResponderEliminar

Aquí también puedes colaborar tú.
Idatzi ere egin ahal duzu txoko honetan.