Abestiak ulertu nahian / Cuando escuchamos canciones

Bitxia eta erakargarria iruditu zait bat-batean aurten Ulibarri euskaltegiak egin duen kanpaina. Beraz, publizistak fin ibili direla pentsa liteke. Hala ere, berori ulertzeko mundu ezagutza jakina ere behar da nire iritziz, eta azken finean ez nago horren seguru zenbat egongo oten den proposaturiko hurbiltzeko ahalegina egiteko prest.

A botepronto, me ha parecido curiosa y divertida la campaña de matriculación para este curso de Ulibarri Euskaltegia, con esas canciones en euskera tal y como las podría entender alguien que no supiera la lengua (pero seguramente sí español). Vale, también me pasa a mí en inglés, que el listening o comprensión auditiva no es mi fuerte. Y sin olvidar que los conocimientos previos y el conocimiento del mundo tienen su importancia.

Me ha recordado una anécdota de hace años, cuando canté el Mesías de Haendel, no el participativo, sino con Jatorki. Andoni Arregi, quien fuera nuestro director, nos había transcrito, como era su costumbre, de la partitura completa a una para cada voz, con la intención de facilitar la tarea de los y las coralistas. Y, como en esta ocasión, se trataba de interpretar una obra en inglés, la letra estaba puesta "para que se entendiera", no en su modo original sino como habría que decirlo.

Aún así, en una de las partes, nos hizo cantar uno por uno a los bajos hasta que descubrió quién era el "artista" que decía "ancas de buey". Porque a aquél le sonaba así la parte "and cast away" y como pensaba que nadie se daba cuenta...

Comentarios