L'aneguet lleig, un conte multilingüe
Me suelo dejar embarcar; lo de decir "no" es una de mis asignaturas pendientes aunque haya quien piense lo contrario. Pero es que ésta era una embarcada bonita, coordinada por María Méndez Santos @mariaparrula.
Se trataba de editar un cuento infantil plurilingüe, con lenguas minorizadas del Estado y lenguas de migración. En una segunda fase, incluso, la idea era queestudiantes de la Universidad hiciesen de cuentacuentos en escuelas, contándolo en su lengua: por ejemplo, que estudiantes árabes lo hiciesen en esa lengua, con el objetivo, también, de prestigiar las lenguas y las culturas. De modo que me embarqué. Bueno, nos embarcamos Garazi y yo en la traducción a euskera.
Ya es una realidad el libro, coordinado por María y Carles Segura-Llopes, profesores de la Universitat d’Alacant, ilustrado por Sandra Carmona, patrocinado por la Càtedra de Multilingüisme, la Càtedra de Cultura Gitana de la UA y el espacio Romanó Kher, publicado por la editorial Altramuz.
Que emoció!
— María Méndez Santos (@mariaparrula) May 19, 2023
Aquí tenemos el resultado del trabajo de muchas personas por el multilingüismo prestando especial atención a lenguas minorizadas y de la migración pic.twitter.com/0ztNOILgRT
Bueno, no está a la venta pero sí repartido en escuelas.
Satisfecho de haber tenido una pequeña participación en la iniciativa.
Batzuetan horrelako ekimenetan ere lankide naute. Eleaniztasunari erreparatzen bazaio, hizkuntza gutxituei, hizkuntzak elkartu nahi badira eta kulturari erreparatu... nekez esan ezetz. Beraz, laguntzeko prest nengoela esan nion Mariari, Garazi ere abenturan sartu nuen eta badago liburua kalean. Pena bakarra: ez dagoela salgai. Niri eman dizkidaten aleeetako bi, ilobentzat: Perurentzat bat (eta anai-arrebentzat, baleude), eta beste adarretik etor litezkeenentzat, bestea.
Comentarios
Publicar un comentario
Aquí también puedes colaborar tú.
Idatzi ere egin ahal duzu txoko honetan.