Euskera para castellanohablantes

Más que el título me llamó la atención el comentario de que no era un nuevo "método" o "gramática" para aprender euskera. Aumentó mi curiosidad la valoración positiva que hizo Javier Abasolo en un tuit allá por diciembre y lo marqué entre mis pendientes de lectura.
Le hecho un hueco, y reconozco que también me ha gustado este libro de divulgación científica. Más allá de lo que puede encontrarse y leerse en la página del libro en la web de Erein (incluso leer algo del mismo), o ver y escuchar en el vídeo de la presentación, voy a hacer algunos apuntes.

Para empezar, que la autora, Beatriz Fernández, es quinta mía (otra del excelente año del 64) y alumna de primera promoción de una ikastola (yo acabé en EGB en 1977, un año antes que ella... por una larga historia). Es profesora en la UPV y miembro de Euskaltzaindia (la Real Academia de la Lengua Vasca); en esto no coincidimos.

Conjuga, a lo largo del libro el rigor científico,  defendiendo su idea de que dos lenguas naturales (en este caso, euskera y castellano) tienen su parecido, con los ejemplos, las anécdotas, la historia y las historias. Recomendable para castellanohablantes, y para vascoparlantes, que, si viven en la parte sur de Euskal Herria, seguramente también lo serán, por cierto.

Esta deuda sentimental que salda Beatriz con sus padres y abuelos con esta obra, tiene una obra ligada. Digo obra ligada porque más que la traducción es la adaptación de la misma al catalán, llevada a cabo por otra políglota (sabe euskera), Anna Pineda, y editada por Voliana con el título "Basc per a catalonparlants", que yo recomiendo a mis familiares y amigos que saben esa lengua.

Euskalduna bazara eta honaino heldu bazara, zoriz bada ere, gaztelania jakin edo, gutxienez, ulertuko duzu. Historia eta istoriak, pasadizoak eta bizipenak aurkituko dituzu liburu zehaztasun zientifikoa duen dibulgazio-lan honetan. Gainera, Beatriz Fernández, idazleak, badu antzekotasunen bat nirekin, jaiotze-urtea, besteak beste.

Comentarios