Publicidad en distintos idiomas
Traigo a este txoko una reflexión que hacía en euskera el pasado fin de semana en ese blog que aún mantengo en la blogosfera de Deia, "Ikasle eta irakasle". Me refería a los anuncios bilingües, tras ver la campaña que contra la violencia machista ha puesto en marcha la Diputación Foral de Bizkaia.
Y es que me ha tocado en ocasiones, por obligación o por devoción, traducir y/o analizar campañas y eslóganes; a veces, como en este caso, puede que sea casi deformación profesional. Porque cuando vi lo de "hacen falta tíos buenos", con el juego de palabras que puede entenderse en el contexto hispanohablante, pensé en cuál sería la traducción elegida. Comprobé una vez que es difícil que funcione; lo elegido es "tipo apartak", lo que yo entiendo como "tipos extraordinarios", que no tienen por qué estar buenos. Claro que si hubiesen elegido algo como "mutil ederrak" o, en más moderno aunque ya admitido por la Academia de la Lengua, "mutil katxarroak", no se entendería lo de ser buenos.
Ah, y creo que la campaña es de la Diputación y no del Athletic, aunque se hiciera eco en San Mamés (reseña en el Huffington Post).
Ah, y creo que la campaña es de la Diputación y no del Athletic, aunque se hiciera eco en San Mamés (reseña en el Huffington Post).
Comentarios
Publicar un comentario
Aquí también puedes colaborar tú.
Idatzi ere egin ahal duzu txoko honetan.