Knuffelcontact, ¿otro concepto de esta nueva normalidad?

 Leí por primera vez la cuestión en un tuit de la periodista Iratxe Celis

Me resultó curioso y lo reituteé con comentario: a ver si existía algún palabro para nombrar eso en español de manera más corta; lo más que se me ocurría era "amigo/a con derecho a roce". María Estévez me puntualizó lo de knuffel, abrazo (y alguna interesante nota al margen).

Más aún. Iraide Ibarretxe redobló la apuesta: a ver cómo se podría decir en euskera. Y al día siguiente ya me desayuné en el Boulevard de Radio Euskadi con mención de la noticia sobre lo sucedido en Bélgica, leí reseña en Facebook, vinieron más propuestas de palabras...

Así que pensé hacer una encuesta tuitera (con el valor que puede tener, por supuesto) aunque luego no llegué a materializarla sobre los posibles nombres; aparecieron estos:

  • pandeamigo 
  • pandemimador 
  • mimador asistente de pandemimos 
  • pamper [utilizando anglicismo o así] 
  • hug buddy 
  • knuffelcontact

Y en euskera, en Kale Nagusia, el programa de Iratxe, parecía que se inclinaban por goxolagun, pero no me convence mucho. Iraide iba por jugar con "gogo": laztangogodun, laztangogokidelaztangogaide.

Forever
Forever. Antonio David Fernández en Flickr, con licencia CC

En resumen. Lo de la salud mental, en época de hartazgo pandémico / fatiga pandémica, parece que va en serio. Y en Bélgica andan dándole alguna vuelta. Claro que no sé si sería válido para estas tierras al sur de Islandia, dada la fama que se tiene sobre esos temas del roce y tal. Si encima debemos limitarnos al personal del municipio o de los colindantes...

Comentarios