Sílvia Pérez Cruz, "Vestida de nit"

En los congresos y eventos siempre es importante "el tercer tiempo" que dirían en rugby. Así, en mi estancia en Valencia compartí mesa y charla con distintas personas, como Teresa Tort. La semana pasada me lanzó un tuit de respuesta a una propuesta musical mía, donde me decía si conocía a Sílvia Pérez Cruz y su "Vestida de nit", a la que calificaba de joya. Sí que me sonaba la cantante y la había visto con anterioridad en You Tube; de hecho, yo la relacionaba con fados y habaneras, sobre todo.

Mirando en la web de la cantante encontré un texto escrito por Joan Ollé y que aparece en el disco publicado en solitario por la catalana "11 de noviembre"; el mismo puede valer para ilustrar, de algún modo, aquel bilingüismo pasivo o mejor, receptivo, tal y como apuntó en el comentario de la entrada otra persona a la que conocí en Valencia, Carles de Rosselló.

"Hay quien considera que la Pérez Cruz maneja demasiados palos (copla, fado, bolero, jazz, flamenco…), pero considera mal, ya que todos son necesariamente sinceros y pertenecen a su sangre. Salvador Espriu -poeta al que la mujer que nos ocupa ha cantado estremecedoramente- aplaudiría, entusiasta y discreto, la convivencia de catalán, castellano, gallego y portugués en una sola voz ibérica y plural."
Te acerco hoy la habanera "Vestida de nit". La letra es de su madre, Glòria Cruz; la música, de su padre, Càstor Pérez (quien la acompaña a la guitarra en esta versión).




Pinto les notes d'una havanera
blava com l'aigua d'un mar antic.
Blanca d'escuma, dolça com l'aire,
gris de gavines, daurada d'imatges,
vestida de nit.

Miro el paisatge, cerco paraules,
que omplin els versos sense neguit.
Els pins m'abracen, sento com callen,
el vent s'emporta tot l'horitzó.

Tornada
Si pogués fer-me escata
i amagar-me a la platja
per sentir sons i tardes del passat,
d'aquest món d'enyorança,
amor i calma, perfumat de lluna, foc i rom.

Si pogués enfilar-me a l'onada més alta
i guarnir de palmeres el record,
escampant amb canyella totes les cales
i amb petxines fer-los-hi un bressol.

Els vells em parlen plens de tendresa,
d'hores viscudes amb emoció.
Joves encara, forts i valents,
prínceps de xarxa, herois de tempesta,
amics del bon temps.

Els ulls inventen noves històries,
vaixells que tornen d'un lloc de sol.
Porten tonades enamorades.
Dones i Pàtria, veles i flors.

Tornada
Si pogués fer-me escata
i amagar-me a la platja
per sentir sons i tardes del passat,
d'aquest món d'enyorança,
amor i calma, perfumat de lluna, foc i rom.

Si pogués enfilar-me a l'onada més alta
i guarnir de palmeres el record,
escampant amb canyella totes les cales
i amb petxines fer-los-hi un bressol.
La traducción, de traductor automático (que me corrijan si está mal, que a mí me parece que sentido sí que tiene)
Pinto las notas de una habanera
azul como el agua de un mar antiguo .
Blanca de espuma, dulce como el aire,
gris de gaviotas, dorada de imágenes,
vestida de noche.

Miro el paisaje, busco palabras,
que llenen los versos sin desazón.
Los pinos me abrazan, siento como callan,
el viento se lleva todo el horizonte .

Estribillo
Si pudiera hacerme escama
y esconderme en la playa
para oír sonidos y tardes del pasado,
de este mundo de añoranza,
amor y calma, perfumado de luna, fuego y ron .

Si pudiera subirme a la ola más alta
y adornar de palmeras el recuerdo,
esparciendo con canela todas las calas
y con conchas hacerles una cuna.

Los viejos me hablan llenos de ternura,
de horas vividas con emoción.
Jóvenes aún, fuertes y valientes,
príncipes de red, héroes de tormenta,
amigos del buen tiempo.

Los ojos inventan nuevas historias,
barcos que regresan de un lugar de sol.
Llevan tonadas enamoradas.
Mujeres y Patria, velas y flores.

Estribillo
Si pudiera hacerme escama
y esconderme en la playa
para oír sonidos y tardes del pasado,
de este mundo de añoranza,
amor y calma, perfumado de luna, fuego y ron.

Si pudiera subirme a la ola más alta
y adornar de palmeras el recuerdo ,
esparciendo con canela todas las calas
y con conchas hacerles una cuna .

Comentarios

  1. Solo quisiera escuchar esta camcion que mas que cancion es una poesía en castellano ...no saben que aun si casi no saber traducier esta cancion ..pero con la maguica interpretación de Silvia Perez Cruz es quedo sin aliento ..ojala la pudiera escuchar en castello.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Aquí también puedes colaborar tú.
Idatzi ere egin ahal duzu txoko honetan.