2013-10-28

Lengua, folclore y costumbres

Discutía el otro día con unos amigos sobre lenguas, de las de hablar; a la la costumbre de intercalar unas pocas palabras en euskera en un discurso en español, refiriéndose a parentescos, por ejemplo; hablar de aita o ama en vez de padre o madre, de osaba en vez de tío... Otra cuestión es la mezcla, consciente o inconsciente, de distintas lenguas en las cuales se tiene cierto nivel de competencia; por ejemplo, sé de una pareja en la que ambos son plurilingües, que cuando juega al Scrabble tiene como regla  que valen las palabras en cualquiera de las lenguas que conoce alguno de los dos (el hoy famoso y extendido Apalabrados no creo que lo permita).

Esa costumbre a la que me refería al principio no la valoro positivamente, incluso me puede llegar a resultar curiosa; más aún, hay quien se extraña de que yo diga abuela, pongo por caso, en vez de amama. Insisto en que me parecen más actuaciones folclóricas que otra cosa, (no en el sentido de tradicional o popular, sino más bien peyorativo, como de querer quedar bien), que no ayudan en la recuperación y el uso de la lengua, más aún si se trata de personas que no son capaces de comunicarse --ni de comprender, en un bilingüismo pasivo, digamos-- en euskera.

Me pusieron el ejemplo de water, del inglés water-closet, pero, a uno que le da por revolver, resulta que váter sí existe en el diccionario de la RAE, no así aita. Incluso, al hilo de lo que apuntaba antes, resultaría hilarante oír "vienen mis aitas", pues, tirando del hilo, cabría pensar si vienen juntos el biológico y el legal, pongamos por caso... porque en euskera padre y madre, juntos, son "gurasoak" (y no recuerdo haber oído nunca algo así como "vienen mis gurasos")

Irekia en Flickr con licencia CC

En ese uso, que he denomindado, por decirlo de algún modo, folcloríco, pensé en cierta jerga que creo recordar utilizaban en la Policía Autónoma de la CAV, en la que se intercalaban palabras en euskera, como llamar al jefe nagusi, sin más. Por cierto y por curiosidad, ertzaina también aparece en el diccionario de la RAE, y que no es lo mismo que ertzaintza... por aquellos o aquellas que puedan decir "he avisado a la ertzaina" --que no es incorrecto, pero intuyo que no expresa lo que querían decir--. Y no puedo terminar sin escribir que tengo curiosidad por saber si está establecido cómo se pronuncia esa -tz-.

7 comentarios:

  1. Anónimo10/28/2013

    enator bat zugaz Iñaki, jende askok ez dau egiten folklorismoa dala eta, jendeak erabiltzen dau "mira un karramarro, estoy larri, estoy kili-kolo, ese es un artaburu, es un ganorabako, he hecho gaupasa, etab" betidanik entzun dauelako hori.Niri adibidez, bertoko guraso elebakarrak izanda, betidanik esan dostie gurasoek karramarro, larri, ganorabako eta abarrekoak, beste modurik ezagutzen ez zutelako akaso hori esateko, eta badinotsut erdaldunak direla eh.Ah, Ibon naz

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Seguruenik, aipatzen dituzun asko, Ibon, mailegu gisa daude hurbileko gaztelanian. Are, gaztelaniako hitz batzuk euskaratik datoz, izquierda esaterako (edo sarreran aipatu ditudan pare bat). Eta gogoan izan lexicón bilbaino ere hor dagoela (adibide bat eta bertan fracanasai)
      Jarrerez ari naiz gehiago, eta emandako azken adibidea oso argia iruditzen zait.

      Eliminar
  2. askoz okerrago iruditzen zait,ordea, ikastolako umeak metroan doazela, hasten direnean euskañolez " como es el tercer ariketa? tienes que biderkatuar por cuatro.Jo, eskerrik asko, es que seguro que el maisu me saca a la arbela, y paso de quedar mal delante de toda la gela"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hori ere fenomeno bitxia dugu, eta hausnarketarako bide eman beharko lukeena.

      Eliminar
  3. Aunque suene raro, a mi me recuerda a lo que nos pasa a los informáticos. Hay un montón de palabras del inglés que castellanizamos a pesar de que tengan una traducción normal. Decimos 'debuggear', que viene de 'debugging' a pesar de que existe el término 'depurar' que sería el correcto. Eso mismo se da con decenas de palabras más y he comprobado que es en todo el ámbito y no solo en mi oficina.

    Creo que es cuestión de costumbre. Yo estoy tan acostumbrado a leer esas palabras continuamente en inglés que a la hora de hablar en castellano me cuesta no decirlas en inglés, tengo que pensar en su traducción al castellano, algo que normalmente me pasa al revés.

    A esos chavales que salen de clase yo creo que les pasa lo mismo. Siempre oyen la palabra 'arbela' y si tuvieran que decir 'pizarra' tendrían que 'pensar' antes de hablar. No sé si me explico.

    Pero también creo que hay otro tipo de gente que empieza a utilizar ciertas palabras solo por 'quedar bien' como comentas, en mi opinión es bastante habitual. Me parece que también sucede en euskaldunberris que aprendieron batua y que de vez en cuando mezclan y sueltan un par de palabras en bizkaiera 'porque suenan mejor' y no pareces tan euskaldunberri.

    Así que yo creo que hay diferentes motivos que nos llevan a hacerlo. Pero de todos modos no sé hasta que punto eso es negativo en el sentido de meter esas palabras en castellano. Otra cosa diferente en mi opinión sería lo contrario, usar palabras en castellano mientras hablamos en euskara. Por el hecho de que el castellano está muy extendido y el euskera esta en fases de expansión creo que la valoración debería ser diferente y que deberíamos cuidarnos más cuando hablamos euskara que castellano.

    Saludetes!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Coincido en que no hay un motivo solo, Alberto. Tenemos conceptos nuevos, neologismos, préstamos... incluso juegos conscientes de palabras, mezclándolas. Incluso habrá quien utilice términos ingleses, por ejemplo, siendo esnob (reconozco que he mirado en el diccionario de la RAE para saber cómo se escribe, si es snob o no, jeje)
      Lo que pretendía expresar es más ese uso "limitado" del euskera, que parece dejar "tranquila" la conciencia, no sé si me explico.

      PD En Facebook la discusión lleva otros derroteros. Es lo que tiene la dispersión del diálogo en la Red.

      Eliminar
  4. Leo tu artículo y me río, Iñaki, porque no puedo estar más de acuerdo. Las lenguas deben usarse de forma correcta. Pero tengo que admitir que soy la primera a la noche un, de ves en cuando, se le escapan esos folclorismos.

    ResponderEliminar

Aquí también puedes colaborar tú.
Idatzi ere egin ahal duzu txoko honetan.